Центр «Шаолинь»
strokestrokestrokestroke
 
 
Мастер-класс общения в Китае.
 
Мастерство разговора. Когда «да» не означает «да».
 
 
Китайский язык сложен не только своим произношением или иероглифической письменностью – всем этим, в конце концов, при наличии времени и терпения можно овладеть. Но вот некоторые смысловые тонкости порою могут ускользать даже от того, кто прекрасно говорит на китайском, не говоря уже о новичках. Существуют особые выражения, которые вводят в заблуждение многих иностранцев, что приехали в Китай «делать бизнес». На это попались, наверное, десятки и сотни тысяч людей – на китайское утвердительное «да», на утвердительный кивок головой, на заверения, что «мы все сделаем».
 
Однако в Китае «да» отнюдь не означает согласие. Но это и не обман, не уловка. Это прежде всего особого рода вежливость по отношению к иностранцу, которому отказать было бы невежливым и негостеприимным.
Как ни странно, чаще всего именно сами иностранцы и оказываются повинны в такой ситуации, когда им говорят «да», а потом … ничего. Вообще ничего! Ни переписки, ни реальных дел, ни контрактов, ни обмена образцами, технологиями, специалистами. Дело в том, что иностранцам иногда кажется, что ситуацию на переговорах с китайцами надо просто «дожать», чуть-чуть надавить, проявить настойчивость звонками, факсами, письмами и, естественно, переговорами. Европеец стремится выжать из китайского партнера утвердительное «да», после чего считает, что договоренность достигнута. Увы, она не достигнута. А «да» абсолютно ничего не означает, кроме как нежелания объяснять заезжему «варвару», что вести переговоры в такой манере просто неприлично и противоречит всем ритуалам.
 
Существуют и определенный «язык тела», который вы можете интерпретировать неверно. Например, нередко китаец, слушая вас, согласно кивает головой – это может создать впечатление, что он соглашается с вами. На самом деле кивок головой - лишь вежливый знак того, что он вас слышит и понимает суть ваших предложений, как бы говоря, «пожалуйста, продолжайте». При этом он может быть абсолютно не согласен с вашими идеями. Кстати, во время переговоров с китайцами, дабы выразить уважение к говорящему, также не забывайте кивать головой.
 
Одно из основных стремлений китайца, кроме того, чтобы заработать денег, это достичь психологического равновесия со всем, что его окружает – с родственником, иностранцем, собеседником, бизнес-партнером. В этом стремлении заключен один из секретов внутренней гармонии и многовековой устойчивости китайского общества. И это «да» по сути и является желанием прежде всего установить некий спокойный баланс отношений, но отнюдь не готовность что-то выполнять.
 
Особенности китайского языка позволяют согласиться с вами таким образом, что в рамках китайской культурной традиции никакого согласия не прозвучит. При этом вы можете понять ситуацию именно так, что китайская сторона пошла на все ваши предложения. Число иностранцев, которые буквально после первых переговоров радостно восклицали «они согласились на все наши предложения!», а затем удивляются, почему ни один документ не подписан и дело не сдвигается с мертвой точки, измеряется тысячами.
 
Китайская деловая этика предусматривает, что отклонять предложения «в лоб» нельзя. Вам также со своей со своей стороны при необходимости стоит воспользоваться такой же тактикой. Итак, что же означают все эти китайские утвердительные слова, жесты и знаки согласия?
 
Первое, что вы услышите на переговорах китайской стороной – это «да» или «согласен». Это означает лишь то, что китаец показал, что понял вас, и ничего большего. Здесь существует масса филологических тонкостей. В ответ на ваше предложение вы можете услышать «дуй» (对), то есть «правильно», «верно», «согласен» или просто «я вас слышу». «Дуй» может повторяться после каждой вашей фразы, и это показывает, что ваш китайский собеседник следит за линией разговора.
 
Другое слово «тунъи» (同意) дословно означает «согласен», но в большинстве случаев это показывает, что китайский собеседник разделяет ваше мнение (кстати, именно таков дословный перевод этого выражения). Но это еще не означает, что он согласен с вашими предложениями - ведь есть еще «непреодолимые трудности» в виде законодательства, сложившейся деловой практики, экономических и политических реалий.
 
Другое излюбленное выражение «мэй вэнти» (没问题) - «нет проблем!». И оно не означает окончательное согласие, но лишь говори о том, что китаец знает, как сделать это дело. Но вот собирается ли…
Обычно в виде некоего промежуточного согласия китаец может вам сказать «син» 行 - «пойдет», нормально».
 
Если китаец совсем не уверен, что будет поддерживать ваше предложение, но при этом вы задаете ему прямой вопрос, например, подпишет он соглашение или нет, то, скорее всего, он ответит «кэъи» (可以), что дословно означает «можно», «пойдет». Он может даже еще больше усилить свое утверждение «ингай кэъи» (应该可以) - «обязательно пойдет»! По сути он говорит вам о технической возможности осуществить этот проект, но это отнюдь не означает, что он будет в нем участвовать.
 
Все эти лингвистические оттенки китайского языка указывают вам лишь на то, что китаец понял вас – при этом в действительности никаких обещаний сотрудничества или согласия вы от него еще не услышали.
 
 
 
 
А. А. Маслов,  
профессор, д.и.н.
 
Контакты: моб.: +7 (905) 7096590; 979-45-93; e-mail: centrshaolin@bk.rumailto:centrshaolin@bk.rushapeimage_4_link_0
Психология кросс-культурного взаимодействия
 
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru